第九卷(2)

返回小说

 勇力。当我和阿开亚人一起战斗时,

💬 0

赫克托耳从来不敢远离城墙冲杀,

💬 0

最多只能跑到斯开亚门和橡树一带。那一天,

💬 0

他见我只身一人,打算和我交手,差一点没有躲过我的击杀。

💬 0

但现在,我却无意和卓越的赫克托耳打斗;

💬 0

明天一早,我将祀祭宙斯和各位神祗,

💬 0

装满我的海船,驶向汪洋大海。

💬 0

如果你愿意,如果你有这个兴趣,不妨出来看看——

💬 0

曙光里,我的船队行驶在赫勒斯庞特水面,鱼群游聚的地方;

💬 0

我的水手稳坐凳板,兴致勃勃地荡桨向前!

💬 0

倘若光荣的裂地之神送赐一条安全的水路,

💬 0

迎着第三天的昼光,我们即可踏上土地肥沃的弗西亚。

💬 0

家乡有我丰足的财富,全被撇在身后,为了开始

💬 0

那次倒霉的航程。从这里,我将带回更多的东西,

💬 0

黄金、绛红的青铜、束腰秀美的女子和灰黑的铸铁——这一切

💬 0

的一切,都是我苦战所得的份子。但是,我失去了我的战礼,

💬 0

那个把它给我的人,阿特柔斯之子,强有力的阿伽门农,复又

💬 0

横蛮地夺走了它。回去吧,把我说的一切全部公公开开地

💬 0

告诉他,这样,如果他下次再存心蒙骗另一个

💬 0

达奈人——这家伙总是这般厚颜无耻——

💬 0

人们便会出于公愤,群起攻之。然而,尽管他像

💬 0

狗一样勇莽,他却不敢再正视我的眼睛!

💬 0

我再也不会和他议事,也不会和他一起行动。

💬 0

他骗了我,也伤害了我。我绝不会再被他的

💬 0

花言巧语所迷惑——一次还不够吗?!让他

💬 0

滚下地狱去吧,多谋善断的宙斯已夺走他的心智。

💬 0

我讨厌他的礼物。在我眼里,它就像屑末一般。

💬 0

我不会改变主意,哪怕他给我十倍、甚至二十倍的东西——

💬 0

就像他现在拥有的这么多——哪怕他能从其他地方挖出更多

💬 0

的财物,无论是汇集在俄耳科墨诺斯的库藏,还是积聚在

💬 0

塞拜的珍宝——这座埃及人的城市,拥藏着人间最丰盈的

💬 0

财富,塞拜,拥有一百座大门的城!通过每个城门,冲驰出

💬 0

两百名武士,驾赶着车马,杀奔战场!

💬 0

我绝不会改变主意,哪怕他的礼物多得像沙粒和泥尘一样!

💬 0

即便如此,阿伽门农也休想使我回心转意;

💬 0

我要他彻底偿付他的横蛮给我带来的揪心裂肺的屈辱!

💬 0

我也不会和阿特柔斯之子阿伽门农的女儿成婚,

💬 0

哪怕她姿色胜过金色的阿芙罗底忒,

💬 0

女工胜过灰眼睛的雅典娜——即便如此,

💬 0

我也不会要她!让他另外找个阿开亚女婿,

💬 0

找个他喜欢的,比我更具王者气派的精壮!

💬 0

倘若神祗让我活命,倘若我能生还家园,

💬 0

裴琉斯会亲自张罗,为我选定妻房。

💬 0

众多的阿开亚姑娘等候在赫拉斯和弗西亚,

💬 0

各处头领的女儿,她们的父亲统守着各自的城堡。

💬 0

我可任意挑选一位,做我心爱的夫人。

💬 0

我的内心一次次地催促,催我在家乡

💬 0

挑一位称心如意的伴侣,结婚成亲,

💬 0

共享年迈的裴琉斯争聚的财富。我以为,

💬 0

我的生命比财富更为可贵——即便是,按人们所说的,

💬 0

在过去的日子里,阿开亚人的儿子们尚未到来的和平时期,

💬 0

伊利昂,这座坚固的城堡,曾经拥有的全部金银;

💬 0

即便是神射手用硬石封挡起来的珍宝,

💬 0

福伊波斯·阿波罗的库藏,在石岩嶙峋的普索。

💬 0

牛和肥羊可以通过劫掠获取,

💬 0

三脚铜鼎和头面栗黄的战马可以通过交易获得,

💬 0

但人的魂息,一旦滑出齿隙,便

💬 0

无法再用暴劫追回,也不能通过易贾复归。

💬 0

我的母亲、银脚塞提丝对我说过,

💬 0

我带着两种命运,走向死的末日:

💬 0

如果呆在这里,战斗在特洛伊人的城边,

💬 0

我就返家无望,但却可赢得永久的光荣;

💬 0

如果返回家园,回到我所热爱的故乡,

💬 0

我的光荣和荣誉将不复存在,但却可以

💬 0

信享天年,死的终期将不会匆匆临头。

💬 0

此外,我还要敦劝大家返

💬 0

回家,因为破城无望——沉雷远播的宙斯

💬 0

正用他的巨手护盖着陡峭的城堡,

💬 0

高耸的伊利昂——它的士兵正越战越勇。

💬 0

所以,你等回去复见阿开亚人的首领,

💬 0

带着我的口信,此乃统兵者的权益:

💬 0

让他们好好想一想,找出个更好的办法,

💬 0

救护自己的海船,拯救阿开亚人的军队,

💬 0

此刻已被逼临深旷的海船。由于我盛怒未息,眼下的方案,

💬 0

即他们设计的打法,不会改变战局。

💬 0

不过,可让福伊尼克斯留下,在此过夜,

💬 0

以便明晨坐船,返回我们热爱的故乡。

💬 0

但此事取决于他的意愿,本人无意逼迫牵强。”

💬 0

阿基琉斯言罢,众人缄默,肃然无声,

💬 0

惊诧于他的话语,强厉的言词。

💬 0

终于,年迈的车战者福伊尼克斯开口打破了沉寂,

💬 0

他泪如雨下,担心着阿开亚人的船舟:

💬 0

“真的一心想要回家吗,光荣的阿基琉斯?

💬 0

真的不愿把这无情的烈火挡离我们

💬 0

迅捷的海船?看来,胸中的暴怒确已迷糊了你的心智!

💬 0

至于我,我又怎能和你分离,亲爱的孩子,留在此地,

💬 0

孑然一身?年迈的车战者裴琉斯要我和你同行,

💬 0

那一天,他让你离开弗西亚,参加阿伽门农的远征,

💬 0

你,一个未经事故的孩子,既不会应付战争的险恶,

💬 0

也没有辩说的经验——雄辩使人出类拔萃。

💬 0

所以,他让我和你同行,教你掌握这些本领,

💬 0

成为一名能说会道的辩者,敢作敢为的勇士。

💬 0

为此,我不愿离开你,我的孩子,不愿

💬 0

留在此地,即使神明亲口对我许愿,

💬 0

替我刮去年龄的皱层,使我重返青壮,

💬 0

像当年首次离开出美女的赫拉斯时那样,

💬 0

为了逃离和父亲、俄耳墨洛斯之子阿门托耳的

💬 0

纠葛——那时,他正大发雷霆,为了一个秀发的情妇。

💬 0

他对此女思爱有加,冷辱了原配的妻子,

💬 0

我的母亲;后者一次次地抱住我的膝盖,恳求我

💬 0

和他的情人睡觉,使她讨厌老人的爱情。我接受

💬 0

母亲的恳求,做了她要我做的事情。但是,父亲疑心顿起,

💬 0

对我咒语重重,祈求残忍的复仇女神,

💬 0

让我永远不得生子,出自我的精血,嬉闹在

💬 0

他的膝头。神祗答应了他的请求,统管地府的

💬 0

宙斯[●]和尊贵的女神裴耳塞丰奈。

💬 0

●统管地府的宙斯;指哀地斯。

💬 0

于是,我产生了杀他的念头,用锋快的青铜,

💬 0

但一位神明阻止了我的暴怒,要我当心

💬 0

纷扬的谣传,记住人言可畏,

💬 0

不要让阿开亚人指着脊背咒骂:此人杀了自己的亲爹!

💬 0

其时,我心绪纷乱,热血沸腾,面对

💬 0

狂怒的父亲,再也无法徜行在他的房居。

💬 0

然而,一群同族的亲友和堂表兄弟围着我,

💬 0

把我留在家院,求我不要出走。

💬 0

他们宰了众多的肥羊,腿步蹒跚的弯角

💬 0

壮牛,还有成群的肥猪,挂着晶亮的油膘,

💬 0

挑上叉尖,架上赫法伊斯托斯的柴火,烧去畜毛。

💬 0

大家伙开怀痛饮,喝干了老人收藏的一坛坛美酒。

💬 0

一连几个晚上,他们伴随在我的身旁,

💬 0

轮番守候。柴火熊熊,从未熄灭,

💬 0

一堆点在篱墙坚固的庭院里,门边的柱廊下,

💬 0

另一堆燃烧在我睡房门外的厅廊里。

💬 0

及至第十个夜晚,伸手不见五指,

💬 0

我捅破制合坚固的房门,

💬 0

溜之大吉,跃过院墙,

💬 0

动作轻盈,瞒过了看守和女仆。

💬 0

接着,我远走高飞,浪迹在辽阔的赫拉斯,

💬 0

最后来到土地肥沃的弗西亚,羊群的母亲,

💬 0

找到国王裴琉斯,后者热情地收留了我。

💬 0

裴琉斯爱我,就像父亲疼爱自己的儿子,

💬 0

承继丰广家产的独苗。他使我

💬 0

成为富人,给了我众多的子民,

💬 0

统治着多洛裴斯人,坐镇在弗西亚的最边端。

💬 0

阿基琉斯,我培育和造就了你,使你像神一样英武;

💬 0

我爱你,发自我的内心。儿时,你不愿跟别人

💬 0

外出赴宴,或在自己的厅堂里用餐,

💬 0

除非我让你坐在我的膝头,先割下小块的碎肉,

💬 0

让你吃个痛快,再把酒杯贴近你的嘴唇。

💬 0

你常常吐出酒来,精湿我的衫衣,

💬 0

小孩子随心所欲,弄得我狼狈不堪。

💬 0

就这样,我为你耿耿辛劳,吃够了昔头,

💬 0

心里老是嘀咕,神明竟然不让我有亲生的

💬 0

儿子。所以,神一样的阿基琉斯,我把你

💬 0

当做自己的孩子,指望有朝一日.你能为我排解灾愁。

💬 0

今天,阿基琉斯,压下你这狂暴的盛怒!你不能

💬 0

如此铁石心肠。就连神明也会屈让,

💬 0

尽管和我们相比,他们更刚烈,更强健,享领更多的尊荣。

💬 0

倘若有人做下错事,犯了规矩,他可通过恳求

💬 0

甚至使神祗姑息容让,用祭品和

💬 0

虔诚的许愿,用满杯的奠酒和浓熟的香烟。

💬 0

要知道,祈求是强有力的宙斯之女,她们

💬 0

瘸着腿,满脸皱纹,睁着斜视的眼睛,

💬 0

艰难地迈着步子,远远地跟行在毁灭的后头。

💬 0

毁灭腿脚强健、迅捷,超赶过

💬 0

每一位析求,抢先行至各地,使人们

💬 0

失足受难。祈求跟在后面,医治她们带来的伤愁。

💬 0

当宙斯的女儿走近时,有人如果尊敬她们,

💬 0

她们便会给他带来莫大的好处,聆听他的求告;

💬 0

但是,倘若有人离弃她们,用粗暴的言词一味拒绝,

💬 0

她们就会走向宙斯,克罗诺斯之子,求他

💬 0

嘱令毁灭,追拿此人,使他遭难,吃罪受惩。

💬 0

息怒吧,阿基琉斯,尊敬宙斯的女儿,你不应

💬 0

例外——尊敬能使别人,包括英雄,改变心念。

💬 0

倘若阿特柔斯之子没有表示要给你这些礼物,并

💬 0

列数了更多的承诺,倘若他还暴怒不息,

💬 0

我便决然不会劝你罢息怒气,前往

💬 0

助保阿耳吉维兵壮,尽管他们心急火燎的需要你。

💬 0

但现在,他要给你这么多财礼,并答应日后还有更多的东西;

💬 0

他派出最好的人来求你,从阿开亚

💬 0

军队中挑选出来的首领,全军中

💬 0

你最尊爱的朋友。不要让他们白费唇舌,

💬 0

虚劳此行,虽然在此之前,谁也不能责怪你的愤怒。

💬 0

从前,也有此类事情,我们听说过,

💬 0

狂暴的盛怒折服过了不起的英雄。

💬 0

然而,人们仍然可用礼物和劝说使他们回心转意。

💬 0

我还记得一段旧事,一件不是新近发生的往事,我还记得

💬 0

它的经过。你们都是我的朋友,我愿对你们旧事重提。

💬 0

在卡鲁冬城下,库瑞忒斯人和壮实的埃托利亚人[●]

💬 0

●埃托利亚人:此处取其狭意,指卡鲁冬人。

💬 0

曾经大打出手,你杀我砍,

💬 0

埃托利亚人保卫着美丽的卡鲁冬,而库瑞忒斯人

💬 0

则急不可待地意欲毁掉它的城垣。

💬 0

事发的起因是俄伊纽斯没有把最先摘取的鲜果

💬 0

奉献给享用金座的阿耳忒弥丝,愤怒的女神于是

💬 0

降下灾祸——他让众神享用丰盛的祀祭,

💬 0

惟独拉下了大神宙斯的这个女儿。

💬 0

他忘了,或许是疏忽了——一个致命的失误!

💬 0

愤怒的羽箭女神,宙斯的孩子,

💬 0

赶来一头凶猛的野猪,龇着一对白铮铮的獠牙,

💬 0

横冲直撞,肆意蹂躏俄伊纽斯的果园。

💬 0

掀翻一棵棵果树,横七竖八地倒躺,

💬 0

根须暴露,花果落地,林国毁于一旦。

💬 0

但是,墨勒阿革罗斯,俄伊纽斯之子,杀了这头野猪,

💬 0

召聚起许多猎手,来自众多的城堡,带着

💬 0

猎狗——须知人少了除不掉这个畜牲,

💬 0

长得如此粗大,把许多活人送上了沾满泪水的柴火。

💬 0

然而,女神随之又挑起一场争端,杀声震天的

💬 0

战斗,为了抢夺猪头和粗糙的皮张,

💬 0

库瑞忒斯人和心胸豪壮的埃托利亚人以死相争。

💬 0

只要嗜战的墨勒阿革罗斯不停止战斗,

💬 0

库瑞忒斯人便只有节节败退,尽管人多势众,

💬 0

甚至难以在自己的城前站稳脚跟。

💬 0

然而,当暴怒揪住墨勒阿革罗斯——同样的愤怒

💬 0

也会袭扫其他人的心胸,虽然他们较能克制——

💬 0

他,心怀对生母阿尔莎娅的愤怒,

💬 0

躺倒床上,妻子的身边,克勒娥帕特拉,

💬 0

长得风姿绰约,脚型秀美的玛耳裴莎的女儿,

💬 0

玛耳裴莎,欧厄诺斯之女,伊达斯的妻子,当时人世间

💬 0

最强健的壮勇——为了这位脚型秀美的女子,

💬 0

甚至对着福伊波斯·阿波罗拿起过强弓。

💬 0

在自家的厅堂里,玛耳裴莎的父亲和尊贵的母亲

💬 0

总爱叫她阿尔库娥奈[●],因为她的亲娘,

💬 0

●阿尔库娥奈:Alkuone,意为“海鸟”。

💬 0

悲念自己的命运,曾像海鸟似地凄叫,

💬 0

痛哭嚎啕——发箭远方的福伊波斯·阿波罗夺走了她的女儿。

💬 0

其时,睡躺在克勒娥帕特拉身旁,墨勒阿格罗斯心情愤懑

💬 0

忧悒,痛恨母亲的诅咒——出于对兄弟之死的

💬 0

哀悼,她祈求神明惩罚儿子。

💬 0

她死命地击打着滋养万物的大地,

💬 0

躺倒在地上,泪湿胸襟,

💬 0

对着死神和尊贵的裴耳塞丰奈哭叫,

💬 0

祈求神们杀死她的儿子。善行夜路的厄里努丝,

💬 0

心狠手辣的复仇女神,听到了她的声音,在黑洞洞的阴府。

💬 0

突然间,门外响起喧喊,库瑞忒斯人发出震天的吼声,

💬 0

把城楼打得嘣嘣作响。埃托利亚人的首领们苦苦

💬 0

劝求,派来了敬奉神明的最高贵的祭司,

💬 0

要他出战保卫城民。他们答应拿出一份厚礼,

💬 0

让他在美丽的卡鲁冬,土质最丰腴的

💬 0

地段,挑选一块上好的属地,

💬 0

五十顷之多,一半为葡萄园,

💬 0

另一半是平原上的沃野,静候犁耕。

💬 0

年迈的车战者俄伊纽斯一遍遍地求他,

💬 0

站在顶面高耸的睡房的门槛前,

💬 0

摇动紧拴的房门,恳求自己的儿子。

💬 0

尊贵的母亲和姐妹们也来一次次地

💬 0

相求,只是遭到更严厉的拒绝。前来求劝的

💬 0

还有战场上的伙伴,他最尊敬和喜爱的人们。

💬 0

然而,就连他们也不能使他心还,

💬 0

直到石块猛击着他的睡房,库瑞忒斯人

💬 0

开始爬攀城墙,放火焚烧雄伟的城堡。

💬 0

终于,墨勒阿革罗斯束腰秀美的妻子也开始求劝,

💬 0

泪水涌注,对他数说破城后

💬 0

市民们将要遭受的种种苦难:

💬 0

他们将杀尽男人,把城堡烧成灰烬;

💬 0

陌生的兵丁将掳走儿童和束腰紧深的妇女。

💬 0

耳听此般描述,墨勒阿革罗斯热血沸腾,

💬 0

起身扣上提亮的铠甲,冲出房门。

💬 0

就这样,他屈从了心灵的驱策,使埃托利亚人

💬 0

避免了末日的苦痛。然而,城民们已不再会给他

💬 0

丰足的礼物,成堆的好东西;尽管如此,他还是为前者挡开

💬 0

一场灾愁。听着,我的朋友,不要把这种念头埋在心里,

💬 0

不要让激情把你推上歧路。事情将会

💬 0

难办许多,及至木船着火,再去抢救。接过可以

💬 0

到手的礼物,投入战斗!阿开亚人会像敬神似的敬你。

💬 0

如果拒绝偿礼,以后又介入屠人的战斗,

💬 0

你的荣誉就不会如此显赫,尽管打退了敌手。”

💬 0

听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

💬 0

“我不需要这份荣誉,宙斯养育的福伊尼克斯,我年迈的

💬 0

父亲。我以为,我已从宙斯的谕令中得到光荣,

💬 0

它将伴随着我,在这弯翘的海船边,只要生命的

💬 0

魂息还驻留在我的胸腔,只要我的双膝还能站挺直立。

💬 0

我还有一事相告,你要牢记心中。

💬 0

不要再哭哭啼啼,用悲伤来烦扰我的心灵,

💬 0

讨取壮士阿伽门农的欢喜。为他争光,

💬 0

于你无益;这会引来我的愤恨,虽然我很爱你。

💬 0

和我一起,伤害攻击我的人,你应该由此感到舒恰。

💬 0

同我一起为王,平分我的荣誉。

💬 0

他们会带回劝答的结果,你就留在这里,

💬 0

睡在松软的床上。明晨拂晓,我们将决定

💬 0

是返航回家,还是继续逗留此地。”

💬 0

言罢,他拧着双眉,对着帕特罗克洛斯默默点头,

💬 0

要他为福伊尼克斯准备一张铺垫厚实的睡床,以此

💬 0

告示来者,要他们赶快动身。其时,忒拉蒙之子。

💬 0

神一样的埃阿斯开口说道:

💬 0

“我们走吧,莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的

💬 0

俄底修斯。我想,此番出使,恳切的劝说,

💬 0

不会得到什么结果,倒不如赶快回去,

💬 0

把事情的经过,不是什么好消息,转告达奈兵壮,

💬 0

他们正坐等我们的回归。阿基琉斯

💬 0

已把高傲的心志推向狂暴。

💬 0

他粗鲁、横蛮,漠视朋友的尊谊——

💬 0

我们给他的东西比给谁的都多,在停驻的海船旁。

💬 0

好一个冷酷无情的莽汉!换个人,谁都会接受偿礼,

💬 0

杀亲的血价,兄弟的,孩子的;而杀人者,

💬 0

只要付出赔偿,仍可安居在自己的国度。

💬 0

接收偿礼后,受害者的亲人会克制自己的荣誉感

💬 0

和复仇的冲动。但是,你,神明已在你心中引发了狂虐的、

💬 0

不可平息的盛怒,仅仅是为了一个,是的,只是为了一个

💬 0

姑娘!然而,我们答应给你七名绝色的女子,

💬 0

外加成堆的财物。阿基琉斯,在你的心里注入几分仁慈,

💬 0

尊敬你自己的房居。瞧,我们都在你的屋顶下,

💬 0

达亲全军的代表。阿开亚人中,我们比谁都

💬 0

更急切地希望,希望能做你最亲近和最喜爱的朋友。”

💬 0

听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

💬 0

“埃阿斯,忒拉蒙之子,宙斯的后裔,军队的首领,

💬 0

你说的一切都对,几乎道出了我的心声。

💬 0

然而,我的心中仍然充满愤怒,每当

💬 0

想起阿特柔斯之子对我的侮辱,当着

💬 0

阿耳吉维人的脸面,仿佛我是个受人鄙弃的流浪汉。

💬 0

你们这就回去,给他捎去我的口信:

💬 0

我将不会考虑重上浴血的战场,

💬 0

直到普里阿摩斯之子、卓越的赫克托耳

💬 0

一路杀来,冲至慕耳弥冬人的海船和营棚,

💬 0

涂炭阿耳吉维兵勇,放火烧黑我们的海船。

💬 0

然而,尽管杀红了双眼,我相信,此人

💬 0

必将受到遏阻,在我的营棚边,乌黑的海船旁。”

💬 0

阿基琉斯言罢,他们拿起双把的酒杯,人手一个,

💬 0

洒过莫酒,由俄底修斯领头,沿着海船四行。

💬 0

与此同时,帕特罗克洛斯嘱令伙伴和女仆,

💬 0

赶紧为福伊尼克斯准备一张褥垫厚实的床铺。

💬 0

下手们闻讯而动,按他的命嘱整备,

💬 0

铺下羊皮,一条毛毯和一席松软的亚麻布床单。

💬 0

老人倒身床上,等待着闪光的黎明。

💬 0

阿基琉斯睡在坚固的营棚里,棚屋的深处,

💬 0

身边躺着一个女人,得之于莱斯波斯的战礼,

💬 0

福耳巴斯之女,美貌的秋娥墨得。

💬 0

帕特罗克洛斯睡在棚屋的另一头,身边

💬 0

亦躺着一位姑娘,束腰秀美的伊菲丝——卓越的阿基琉斯

💬 0

曾以此女相送,在攻破陡峭的斯库罗斯;厄努欧斯的城堡后。

💬 0

当俄底修斯一行回到阿伽门农的营棚,

💬 0

阿开亚人的儿子们起身相迎,拥站在他们周围,

💬 0

举起金铸的酒杯,连连发问;

💬 0

全军的统帅阿伽门农率先问道:

💬 0

“告诉我,尊贵的俄底修斯,阿开亚人的光荣和骄傲,

💬 0

阿基琉斯是否愿意挡开船边凶莽的烈火,

💬 0

还是拒绝出战,高傲的心胸仍然承受着盛怒的煎熬?”

💬 0

针对此番问话,卓越的、历经磨难的俄底修斯答道:

💬 0

“阿特桑斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,

💬 0

阿基琉斯不仅不打算平息怒气,相反,他比往常更加

💬 0

盛怒难消。他拒绝同你和好,不要你的礼物。

💬 0

他要你自己去和阿耳吉维人商议,

💬 0

如何拯救海船和阿开亚兵勇。

💬 0

他亲口威胁,明天一早,他将

💬 0

把弯翘的、凳板坚固的海船拖人大海。

💬 0

此外,他还说,他要敦劝我们返航

💬 0

回家,因为破城无望——沉雷远播的宙斯

💬 0

正用自己的巨手护盖着陡峭的城堡,

💬 0

高耸的伊利昂——它的士兵正越战越勇。

💬 0

这便是他的回答,同行者可以出言为证,

💬 0

埃阿斯和两位思路清晰的使者。但是,

💬 0

年迈的福伊尼克斯已留下过夜,按阿基琉斯的意思,

💬 0

以便和他一起坐船,返回他们热爱的故乡。

💬 0

此事取决于福伊尼克斯的意愿,阿基琉斯无意逼迫牵强。”

💬 0

俄底修斯言罢,众人缄默,肃然无声,

💬 0

惊诧于他的话语,强厉的言词;

💬 0

悲痛中,阿开亚人的儿子们半晌说不出话来。

💬 0

终于,啸吼战场的秋俄墨得斯开口打破沉寂,说道:

💬 0

“阿持柔斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,

💬 0

但愿你没有恳求豪勇的阿基琉斯,

💬 0

答应给他成堆的礼物!此人生性高傲,

💬 0

而你的作为更增强了他的蛮狂,使他益发不知天高地厚。

💬 0

依我之见,我们不要再去理他,愿去愿留

💬 0

由他自便。他会重上战场,在将来的某个时候,

💬 0

受心灵的驱使,神明的催督。

💬 0

好了,按我说的做;让我们一起行动。

💬 0

现在,大家都可回去睡觉,挺着沉甸甸的肚子,

💬 0

填满了酒肉,战士的力气和刚勇。

💬 0

但是,当绚美的黎明,垂着玫瑰红的手指,现身天际时,

💬 0

阿特柔斯之子,你要即刻行动,排开我们的战车和兵勇,在搁岸

💬 0

的海船前,激励人们冲杀,而你自己则要苦战在军阵的最前面。”

💬 0

听罢这番话,王者们连声喝彩,

💬 0

一致赞同狄俄墨得斯的议言,驯马的能手。

💬 0

他们洒过奠酒,分头回返自己的营棚,

💬 0

上床就寝,接受酣睡的祝愿。

💬 0
❤️ 如果喜欢这部作品,请支持作者创作
0%阅读中