第九卷(1)

返回小说

就这样,特洛伊人彻夜警戒。阿开亚人呢?

💬 0

神使的恐慌,冷酷无情的骚乱的伙伴,揪揉着他们的心房;

💬 0

难以忍受的悲痛极大地挫伤了他们中所有最好的战将。

💬 0

一如在鱼群游聚的大海,两股劲风卷起水浪,

💬 0

波瑞阿斯和泽夫罗斯,从斯拉凯横扫过来,

💬 0

突奔冲袭,掀起浑黑的浪头,汹涌澎湃,

💬 0

冲散海草,逐波洋面——

💬 0

阿开亚人心绪焦恼,胸中混糊一片。

💬 0

阿特桑斯之子,带着满腹愁肠,

💬 0

穿行在队伍里,命令嗓音清亮的使者

💬 0

召聚众人,要直呼其名,但不要大声

💬 0

喧喊,而他自己则将和领头的使者一起操办。

💬 0

兵勇们在集会地点下坐,垂头丧气。

💬 0

阿伽门农站起身子,泪水涌注,像一股幽黑的溪泉,

💬 0

顺着不可爬攀的绝壁,泻淌着暗淡的水流。

💬 0

他长叹一声,对着阿耳吉维人说道:

💬 0

“朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!

💬 0

宙斯,克罗诺斯之子,已把我推入狂盲的陷阱——

💬 0

他就是这般凶残!先前,他曾点头答应,

💬 0

让我在荡劫墙垣精固的伊利昂后启程返航。

💬 0

现在,我才知道,这是一场赤裸裸的欺骗。他要我

💬 0

不光不彩地返回阿耳戈斯,折损了众多的兵将。

💬 0

这便是力大无穷的宙斯的作为,使他心火怒放的事情;

💬 0

在此之前,他已打烂许多城市的顶冠,

💬 0

今后还会继续砸捣——他的神力谁能抵挡?

💬 0

算啦,按我说的做,让我们顺从屈服,

💬 0

登船上路,逃返我们热爱的故乡——

💬 0

我们永远抢攻不下路面开阔的昂利昂!”

💬 0

他言罢,众人默不作声,全场肃然,

💬 0

悲痛中,阿开亚人的儿子们半晌说不出话来。

💬 0

终于,啸吼战场的秋俄墨得斯开口打破了沉寂:

💬 0

“阿特柔斯之子,我将率先对你的愚蠢开战——

💬 0

在集会上,我的王者,此乃我的权利。所以,不要对我暴跳

💬 0

如雷。达奈人中,我的勇气是你嘲讽的第一个目标;

💬 0

你诬我胆小,不是上战场的材料。这一切,

💬 0

阿耳吉维人无不知晓,不管是年老的,还是年轻的兵壮。

💬 0

工于心计的克罗诺斯之子给你的礼物,

💬 0

体现在两个方面:他给了你那支王杖,使你享有别人不可企及

💬 0

的尊荣;但他没有给你勇气,一种最强大的力量。

💬 0

可怜的人!难道你真的以为,阿开亚人的

💬 0

儿子们就如你所说的那样懦弱,那样经不起战争的摔打?

💬 0

不过,如果你真的想走,那就

💬 0

走你的吧!归途就在眼前,水浪边

💬 0

停着你从慕凯亲带来的海船,黑压压的一片!

💬 0

其他长发的阿开亚人将留在这边,

💬 0

直到攻下这座城堡,攻下特洛伊!即使他们

💬 0

也想驾着海船,跑回他们热爱的乡园,

💬 0

我们二人,塞奈洛斯和我,也要留下,用战斗迎来

💬 0

特洛伊的末日——别忘了,我们和神明一起前来!”

💬 0

听罢这番话,阿开亚人的儿子们全都放声高呼,

💬 0

赞同驯马能手秋俄墨得斯的回答。其时,

💬 0

人群里站起了车战者奈斯托耳,说道:

💬 0

“图丢斯之子,论战斗,你勇冠全军;

💬 0

论谋辩,你亦是同龄人中的姣杰。

💬 0

阿开亚人中,谁也不能轻视你的意见,反驳你的

💬 0

言论。然而,刚才,你却没有顺着话题,道出解决问题的方案。

💬 0

我知道,你还年轻;论年龄,你甚至可做我的儿子,

💬 0

最小的儿子。尽管如此,你,面对阿耳吉维人的

💬 0

王者,说话头头是道,条理分明。

💬 0

现在,让我也说上几句,因为我自谓比你年高,

💬 0

能够兼顾问题的各个方面。谁也不能

💬 0

蔑视我的话语,包括强有力的阿伽门农。

💬 0

谁个热衷于和自己人为敌,挑起可怕的争斗,以此沽名钓誉,

💬 0

谁就将和他的部族、家庭和祖传的习规绝缘。‘

💬 0

眼下,我们还是接受黑夜的规劝,准备

💬 0

晚餐。各处岗哨要准时就位,

💬 0

布置在护墙前,我们挖出的壕沟边。

💬 0

这些是我对年轻人的劝导。接着,

💬 0

应由你,阿特柔斯之子,作为最高贵的王者,行使统帅的责权。

💬 0

摆开宴席,招待各位首领;这是你的义务,和你的

💬 0

身份相符。你的营棚里有的是美酒,

💬 0

阿开亚人的海船每天从斯拉凯运来,跨越宽阔的海面。

💬 0

盛情款待是你的份事,你统治着众多的兵民。

💬 0

众人聚会,我们要看谁能提出最好的建议,

💬 0

以他的见解是从。眼下,阿开亚人,我们全军,亟需听到

💬 0

中肯、合用的主张——敌人已迫近海船,

💬 0

燃起千百堆篝火。此情此景,谁能看后心悦?

💬 0

成败定于今晚,要么全军溃败,要么熬过难关。”

💬 0

人们认真听完他的讲话,服从了他的安排。

💬 0

哨兵迅速出动,全副武装,分别有各位头领管带。

💬 0

他们是:奈斯托耳之子斯拉苏墨得斯,兵士的牧者;

💬 0

阿斯卡拉福斯和伊阿耳墨诺斯,阿瑞斯的两个儿子;

💬 0

墨里俄奈斯、阿法柔斯和德伊普洛斯,

💬 0

还有卓越的鲁科墨得斯,克雷昂之子。

💬 0

七位头领各带一百名哨兵,

💬 0

手持长枪的兵勇。他们在

💬 0

壕沟和土墙间就位,

💬 0

点起营火,操备各自的晚餐。

💬 0

与此同时,阿特柔斯之子领着各路统兵的首领

💬 0

来到营棚,排开丰盛的宴席;

💬 0

众首领伸出手来,抓起眼前的佳肴。

💬 0

当他们满足了吃喝的欲望,

💬 0

奈斯托耳首先发话,提出经过考虑的意见,

💬 0

在此之前,老人的劝议从来是最合用的良方。

💬 0

怀着对众人的善意,他起身说道:

💬 0

阿特柔斯之子,最高贵的王者,阿伽门农,全军的统帅!

💬 0

我的劝议将以你结束,也将以你开始,

💬 0

因为你统领着浩荡的大军:宙斯把王杖交在

💬 0

你的手里,使你有了决断的权力,得以训导麾下的兵丁。

💬 0

所以,你不仅要说,而且也要听,

💬 0

要善于纳用别人的建议——当他受心灵的催使,为了全军的

💬 0

利益进言。这样,不管他说了什么,功劳都将记在你的名下。

💬 0

现在,我将告诉你我认为最合宜的办法,

💬 0

谁也提不出比这更好的劝解——

💬 0

此念早已有之,已在我心里蕴酿多时。

💬 0

它产生于,卓越的王者,你不顾我们的意愿,

💬 0

从愤怒的阿基琉斯的营棚,强行带走

💬 0

布里塞伊斯姑娘的那一天。就我而言,我曾

💬 0

竭力劝阻,而你却被高傲和狂怒

💬 0

蒙住了双眼,屈辱了一位了不起的战勇,一位

💬 0

连神都尊敬的凡人——你夺走了他的战礼,至今占为己有。

💬 0

然而,即便迟了些,让我们设法弥补过失,劝他回心转意,

💬 0

用诚挚的恳求和表示善意的札愿。”

💬 0

听罢这番话,军队的统帅阿伽门农说道:

💬 0

“老人家,你对我的狂妄行为的评述,一分不假。

💬 0

我是疯了,连我自己也不想否认。阿基琉斯

💬 0

是个以一当百的壮勇,宙斯对他倾注了欢爱——

💬 0

眼下,为了给他增光,宙斯正惩治着阿开亚兵汉。

💬 0

但是,既然我当时瞎了眼,听任恶怒的驱使,

💬 0

现在,我愿弥补过失,拿出难以估价的偿礼。

💬 0

当着你等的脸面,我要—一点出这些光彩夺目的礼物:

💬 0

七个从未过火的铜鼎,十塔兰同黄金,二十口

💬 0

闪亮的大锅,十二匹强健的骏马,车赛中

💬 0

用飞快的蹄腿为我赢得奖品的良驹。一个人,有了

💬 0

它们为我争来的奖品,就不会缺财少物,

💬 0

也不会短缺贵重的黄金,

💬 0

倘若拥有这些风快的骏马替我争来的奖品。

💬 0

我要给他七名莱斯波斯女子,姿色倾城,

💬 0

女工精熟——阿基琉斯,是的,阿基琉斯攻破坚固的

💬 0

斯波斯城后,我为自己挑定的战礼。

💬 0

我将给他这一切,连同我从他那里带走的女子,

💬 0

布里修斯的女儿。我要庄严起誓,

💬 0

我从未和她睡觉,从未和她同床,

💬 0

虽说男女之间,此乃人之常情。

💬 0

这一切马上即将归他所有;此外,倘若

💬 0

神祗允许我们荡劫普里阿摩斯丰足的城堡,

💬 0

分享战礼时,我们将让他入城,

💬 0

尽情攫取,用黄金和青铜填满他的船舱。

💬 0

我们将任他挑选,挑选二十名特洛伊女子,

💬 0

色貌仅次于阿耳戈斯的海伦。

💬 0

另外,倘若我们回到阿开亚的阿耳戈斯,成片的沃土,

💬 0

他可做我的女婿,受到我的尊爱,和俄瑞斯忒斯一样——

💬 0

我儿现已成年,在舒奢的环境中长大。

💬 0

我有三个女儿,生活在我的精固的城堡,

💬 0

克鲁索塞弥丝、劳迪凯和伊菲阿娜莎,

💬 0

由他选带一位,不要聘礼,

💬 0

回到裴琉斯的家居。我还要陪送

💬 0

一份嫁妆,分量之巨,为父者前所未及。

💬 0

我将给他七座人丁兴旺的城堡,

💬 0

卡耳达慕勒、厄诺培和芳草萋萋的希瑞,

💬 0

神圣的菲莱,草泽丰美的安塞亚,

💬 0

美丽的埃裴亚和丰产葡萄的裴达索斯,

💬 0

全都去海不远,地处多沙的普洛斯的边端。

💬 0

那里的人民牛羊成群,将像敬神似的敬他,

💬 0

给他成堆的礼物,顺仰王杖的权威,

💬 0

接受他的督令,享过美满的生活。

💬 0

这一切都将成为现实,只要他平息心中的愤怒。

💬 0

让他服从我的安排。哀地斯从不顺服,残忍凶暴,

💬 0

因而是凡人恨之最切的神明。

💬 0

让他顺从我的意志,我乃地位更高的君王。

💬 0

此外,论年纪,不是吹牛,我亦是他的长者。”

💬 0

听罢这番话,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,答道:

💬 0

“阿特柔斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,

💬 0

军营里,谁也不敢小看你给王者阿基琉斯的

💬 0

礼物。好吧,让我们挑出人选,赶快出发,

💬 0

前往裴琉斯之子阿基琉斯的营棚。

💬 0

这样吧,谁被我看中.谁就得执行这项使命。

💬 0

我打算先挑福伊尼克斯,宙斯钟爱的凡人,由他引路;

💬 0

让魁伟的埃阿斯和卓越的俄底修斯同行。

💬 0

至于跟行的使者,我愿推举俄底俄斯和欧鲁巴忒斯。

💬 0

快端水来,让他们洗净双手。保持神圣的肃静,

💬 0

使我们能对克罗诺斯之子祈祷,祈求他的怜悯。”

💬 0

听罢这番话,众人无不欢欣鼓舞。

💬 0

使者随即倒出净水,淋洗他们的双手;

💬 0

年轻人将美酒注满兑缸,先在众人的

💬 0

饮具里略倒一点祭神,然后满杯添平在各位的手中。

💬 0

洒过奠酒,他们开怀痛饮,喝得心满意足,

💬 0

举步离开阿特柔斯之子阿伽门农的营棚。

💬 0

奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,对他们谆谆告诫,

💬 0

锐利的目光扫视着每一个人,尤其是俄底修斯,

💬 0

要他们好生劝解,说服裴琉斯之子,英勇无敌的阿基琉斯。

💬 0

于是,埃阿斯和俄底修斯抬腿走去,沿着涛声震响的

💬 0

海滩,一遍遍地祈祷,对环围和震撼大地的尊神,

💬 0

希望能顺顺当当地说服阿基琉斯,使他回心转意。

💬 0

他们行至慕耳弥冬人的营棚和海船,

💬 0

发现阿基琉斯正投琴自娱,

💬 0

竖琴声脆悦耳,做工考究,外表美观,安着银质的琴桥,

💬 0

得之于掳掠的战礼——他曾攻破厄提昂的城堡。

💬 0

其时,他正以此琴愉悦自己的心怀,唱颂着英雄们的业绩。

💬 0

帕特罗克洛斯独自坐在他的对面,静候

💬 0

埃阿科斯的后代[●]唱完他的段子。

💬 0

●埃阿科斯的后代:或“埃阿科斯的儿子”(不能照字面理解)。阿基琉斯

💬 0

乃裴琉斯之子,埃阿科斯的孙子。

💬 0

他们朝着阿基琉斯走去,由卓越的俄底修斯领头,

💬 0

站在他的面前。阿基琉斯惊喜过望,跳将起来,

💬 0

手中仍然握着坚琴,离开下坐的椅子;

💬 0

与此同时,帕特罗克洛斯亦起身相迎。

💬 0

捷足的阿基琉斯开口招呼,说道:

💬 0

“欢迎,欢迎!瞧,我的朋友们来了,在我求之不得的当口;

💬 0

阿开亚人中,你们是我最亲密的朋友,即便在眼下怒气冲冲的

💬 0

 时候!”

💬 0

卓越的阿基琉斯言罢,引着他们前行,

💬 0

让他们坐上铺着紫色毛毯的椅子,

💬 0

随即嘱咐站在近旁的帕特罗克洛斯:

💬 0

“墨诺伊提俄斯之子,准备一只硕大的兑缸,

💬 0

调上浓浓的美酒,再拿一些杯子,人手一个——

💬 0

今天置身营棚的客人是我最尊爱的朋伴。”

💬 0

帕特罗克洛斯得令而去,遵从亲爱的伴友,

💬 0

搬起一大块木段,近离燃烧的柴火,

💬 0

铺上一头绵羊的和一头肥山羊的脊背,

💬 0

外搭一条肥猪的脊肉,挂着厚厚的油膘。

💬 0

奥忒墨冬抓住生肉,由卓越的阿基琼斯动刀肢解,

💬 0

仔细地切成小块,挑上叉尖。与此同时,

💬 0

墨诺伊提俄斯之子,神一样的凡人,燃起熊熊的柴火。

💬 0

当木柴烧竭,火苗熄灭后,

💬 0

他把余烬铺开,悬空架出烤叉,

💬 0

置于支点上,遍撒出神圣的食盐。

💬 0

烤熟后,他把肉块肥叉装盘。

💬 0

接着,帕特罗克洛斯拿出面包,就着精美的条篮,放在

💬 0

桌面上;与此同时,阿基琉斯分放着烤肉。

💬 0

随后,他在对面的墙边下坐,朝对神一样的

💬 0

俄底修斯,嘱告帕特罗克洛斯,他的伙伴,

💬 0

献肉祭神,后者把头刀割下的熟肉扔进火里。

💬 0

祭毕,他们伸手抓起眼前的佳肴。

💬 0

当他们满足了吃喝的欲望,

💬 0

埃阿斯对福伊尼克斯点头示意,卓越的俄底修斯见状,

💬 0

满斟一盅,对着阿基琉斯举杯说道:

💬 0

“祝你健康,阿基琉斯!我们不缺可口的美味,

💬 0

无论是在阿特桑斯之子阿伽门农的餐桌前,

💬 0

还是现在,置身于你的营棚中。我们有吃喝不完的

💬 0

酒肉。但是,缠磨我们心绪的,此刻不是可口的美食,而是

💬 0

一种对灾难的预感,沉重得让人无法忍受。看着这种前景,

💬 0

宙斯养育的王者,我们不能不怕。我们能否保住凳板坚固的

💬 0

海船,使它们免遭摧残,此事确实令人担忧,出路只有一条,

💬 0

请你抖擞精神,排险杀敌。

💬 0

特洛伊人气势汹汹,会同声名遐迩的盟友,

💬 0

正围抵着护墙和海船驻兵,沿着营地

💬 0

点起千百堆篝火,不再以为受到

💬 0

围阻,而是准备杀上乌黑的海船。

💬 0

克罗诺斯之子宙斯甩出闪电,打在他们的右前方,

💬 0

显送了吉祥的示兆,而赫克托耳则挟着勇力,

💬 0

坚信宙斯的助佑,以不可抵御的狂怒,横扫战场,

💬 0

神人不让!狂烈的暴怒迷盲了他的心窍。

💬 0

他企盼神圣的黎明尽快到来,

💬 0

扬言要砍断船尾的耸角,

💬 0

用猖莽的烈火烧毁海船,杀死

💬 0

逃生烟火的阿开亚兵汉。

💬 0

对这一切,我打心眼里害怕,担心

💬 0

神明会兑现他们的们告,担心我等是否

💬 0

命里注定要死在这里,远离阿耳戈斯,马草肥美的故乡。

💬 0

振作起来,如果你还想——尽管为时已晚——

💬 0

把遭受重创的阿开亚人的儿子们救出特洛伊人的屠宰。

💬 0

拒绝吗?日后,你的心灵将为之楚痛;灾祸一旦造成,

💬 0

便再也找不到补救的途径。行动起来,趁着

💬 0

还有一点时间,好好想一想,如何挡开这个倒霉的日子,为苦

💬 0

战中的达奈人!

💬 0

哦,我的老朋友,还记得临行前乃父对你的嘱告吗?

💬 0

那一天,他让你离开弗西亚,前往聚会阿伽门农:

💬 0

‘要力气,我的儿,雅典娜和赫拉,如果愿意,

💬 0

自会赐送给你;但是,你要克制自己的盛怒,

💬 0

你那颗高傲的心魂。心平气和,息事宁人,

💬 0

不要卷人争吵,害人的纠纷;如此,阿耳吉维兵壮

💬 0

会加倍敬你,无论是年轻、还是年老的战勇。’

💬 0

这便是老人的叮嘱,你已忘得一干二净。然而,尽管事至今日,

💬 0

你仍可抓住最后的时机,甩掉残害身心的暴怒。

💬 0

阿伽门农将给你丰厚的偿礼,只要你接受息怒的要求。

💬 0

听着,听我数说他已答应给你的

💬 0

礼物,堆挤在他的营棚里:

💬 0

七个从未过火的铜鼎,十塔兰同黄金,二十口

💬 0

光闪闪的大锅,十二匹强健的骏马,车赛中

💬 0

用飞快的蹄腿为他赢得奖品的良驹。一个人,有了

💬 0

它们为他争来的奖品,就不会缺财少物,

💬 0

也不会短缺贵重的黄金——倘若拥有

💬 0

阿伽门农那风快的骏马为他争回的奖品。

💬 0

他将给你七名莱斯波斯女子,姿色倾城,

💬 0

女工精熟——你,阿基琉斯,攻破坚固的

💬 0

莱斯波斯后,他为自己挑定的战礼。

💬 0

他将给你这一切,连同他从你这里带走的女子,

💬 0

布里修斯的女儿。他还庄严起誓,

💬 0

他从未和姑娘睡觉,从未和她同床,

💬 0

虽说男女之间,此乃人之常情。

💬 0

这一切马上就将归你所有。此外,倘若

💬 0

神祗允许我们荡劫普里阿摩斯丰足的城堡,

💬 0

分享战礼时,我们将让你入城,

💬 0

尽情攫取,用黄金和青铜填满你的船舱。

💬 0

你可挑选二十名特洛伊女子,

💬 0

色貌仅次于阿耳戈斯的海伦。

💬 0

再者,倘若我们回到阿开亚的阿耳戈斯,成片的沃土,

💬 0

你可做他的女婿,受到他的尊爱,和俄瑞斯忒斯一样——

💬 0

王子现已成年,在舒奢的环境中长大。

💬 0

他有三个女儿,生活在王者精固的城堡,

💬 0

克鲁索塞弥丝、劳迪凯和伊菲阿娜莎,

💬 0

由你选带一位,不要聘礼,

💬 0

回到裴琉斯的家居。他还要陪送

💬 0

一份嫁收,分量之巨,为父者前所未及。

💬 0

他将给你七座人丁兴旺的城堡,

💬 0

卡耳达慕勒、厄诺培和芳草萋萋的希瑞,

💬 0

神圣的菲莱,草泽丰美的安塞亚。

💬 0

美丽的埃裴亚和丰产葡萄的裴达索斯。

💬 0

全都去海不远,地处多沙的普洛斯的边端。

💬 0

那里的人民牛羊成群,将像敬神似的敬你,

💬 0

给你成堆的礼物,顺仰王杖的权威,

💬 0

接从你的督令,享过美满的生活。

💬 0

他将使这一切成为现实,只要你平息心中的愤怒。

💬 0

但是,倘若你因此更加痛恨阿特柔斯之子,

💬 0

恨他的为人和礼物,至少也应怜悯其他

💬 0

阿开亚人,此时正饱受着战争的煎磨——他们会像敬神

💬 0

似的敬你。在他们眼里,你将成为功业显赫的英雄。

💬 0

现在,你或许可以杀了赫克托耳;他会挟着疯暴的狂怒,

💬 0

冲到你的面前——他以为,在坐船来到

💬 0

此地的其他达奈人中,没有他的对手。”

💬 0

听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

💬 0

“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

💬 0

我必须直抒己见,告诉你

💬 0

我的想法,以及事情的结局,使你们

💬 0

不致轮番前来,坐在我的身边,唠叨个没完。

💬 0

我痛恨死神的门槛,也痛恨那个家伙,

💬 0

他心口不一,想的是一套,说的是另一套。

💬 0

然而,我将对你真话直说——在我看来,此举最妥。

💬 0

阿特柔斯之子阿伽门农不能把我说服,告诉你,

💬 0

不能,其他达奈人亦然。瞧瞧我的

💬 0

处境,和强敌搏杀,不停息地战斗,最后却得不到什么酬还。

💬 0

命运以同样的方式对待退缩不前和勇敢战斗的人们,

💬 0

同样的荣誉等待着勇士和懦夫。

💬 0

死亡照降不误,哪怕你游手偷闲,哪怕你累断了骨头。

💬 0

我得到了什么呢?啥也没有;只是在永无休止的

💬 0

恶战中耗磨我的生命,折磨自己的身心。

💬 0

像一只母鸟,衔着碎小的食物——不管找到什么——

💬 0

哺喂待长羽翅的雏小,而自己却总是含辛茹苦;

💬 0

就像这样,我熬过了一个个不眠之夜,

💬 0

挨过了一天天碟血的苦斗,

💬 0

为了抢夺敌方壮勇的妻子,和他们拼死抗争。

💬 0

驾着海船,我荡劫过十二座城堡;经由陆路,

💬 0

在肥沃的特洛伊大地,我记得,我还劫扫过十一座。

💬 0

我掠得大量的战礼,成堆的好东西,从这些城堡,

💬 0

拖拽回来,交给阿伽门农,阿特桑斯

💬 0

之子。此人总是蹭守在后面的快船边,

💬 0

收下战礼,一点一点地分给别人,自己却独占大头。

💬 0

他把某些战礼分给首领和王者,而他们至今保留着

💬 0

自己的份额。惟独从我这里——在所有阿开亚人中——

💬 0

他夺走并强占了我的妻伴,心爱的女人。让他去和布里塞伊丝

💬 0

睡觉,享受同床的欢乐!然而,阿耳吉维人为何对特洛伊人开

💬 0

战?

💬 0

阿特柔斯之子又为何把兵募马,把我们

💬 0

带到这里?还不是为了夺回长发秀美的海伦?

💬 0

凡人中,难道只有阿特柔斯的两个儿子才知道

💬 0

钟爱自己的妻房?不!任何体面。懂事的男子都

💬 0

喜欢和钟爱自己的女人,像我一样,

💬 0

真心热爱我的布鲁塞伊丝,虽然她是我用枪矛掳来的女俘。

💬 0

现在,阿伽门农已从我手中夺走我的战礼,欺骗了我,

💬 0

难道还好意思劝我回心转意吗?我了解这个人;他休想把我.

💬 0

说服!俄底修斯,让他和你及其他王者们商议,

💬 0

如何将凶莽的烈火挡离他的海船。

💬 0

瞧,没有我,他也完成了一项重大的工程,

💬 0

筑起了一堵护墙,围着它挖出一条壕沟,

💬 0

一条宽阔深广的沟堑,埋设了尖桩。不过,

💬 0

即便如此,他仍然挡不住杀人狂赫克托耳的

💬 0

 

💬 0
❤️ 如果喜欢这部作品,请支持作者创作
0%阅读中