第六卷(1)

返回小说

神祗走后,阿开亚人和特洛伊人继续着

💬 0

惨烈的拼斗;平原上,激战的人潮

💬 0

此起彼落,双方互掷青铜的枪矛,

💬 0

战斗在两条大河之间,伴随着珊索斯和西摩埃斯的水流。

💬 0

忒拉蒙之子埃阿斯,阿开亚人的堡垒,率先

💬 0

打破特洛伊人的队阵,给伙伴们带来希望,

💬 0

击倒了斯拉凯人中最好的战勇,

💬 0

高大魁梧的阿卡马斯,欧索罗斯的儿郎。

💬 0

他抢先投矛,击中插顶马鬃的头盔,坚挺的突角,

💬 0

铜尖扎在前额上,深咬进去,

💬 0

捣碎头骨,浓黑的迷雾蒙住了他的眼睛。

💬 0

啸吼战场的狄俄墨得斯击倒了阿克苏洛斯,

💬 0

丢斯拉斯之子,家住坚固的阿里斯贝,

💬 0

家资丰足,客友天下,敞开

💬 0

路边的屋居,接待每一位宾朋。

💬 0

然而,他们中现时无人站在他的身边,替他

💬 0

挡开可悲的死亡——狄俄墨得斯夺走了他俩的生命,

💬 0

阿克苏洛斯和他的伴从卡勒西俄斯,

💬 0

驾车的驭手;他俩双双去了冥府。

💬 0

其时,欧鲁阿洛斯杀了德瑞索斯和俄菲尔提俄斯,

💬 0

进而追击埃塞波斯和裴达索斯,溪泉女神

💬 0

阿芭耳芭拉把他们生给了勇武的布科利昂,

💬 0

布科利昂,高傲的劳墨冬的儿子,

💬 0

长出,虽然他的母亲在黑暗里偷偷地生下了他。

💬 0

那天,在牧羊之际,布科利昂和女仙睡躺作爱,

💬 0

后者孕后生下一对男孩。现在,墨基斯提俄斯

💬 0

之子欧鲁阿洛斯打散了他们的勇力,酥软了他俩

💬 0

健美的肢腿,剥走了肩上的铠甲。

💬 0

骠勇犟悍的波鲁波伊忒斯杀了阿斯图阿洛斯;

💬 0

俄底修斯杀了来自裴耳科忒的皮杜忒斯,

💬 0

用他的铜矛;丢克罗斯结果了高贵的阿瑞塔昂。

💬 0

奈斯托耳之子安提洛科斯杀了阿伯勒罗斯,

💬 0

用闪亮的飞矛;阿伽门农,全军的统帅,放倒了厄拉托斯,

💬 0

家住萨特尼俄埃斯河畔,长长的水流,

💬 0

山壁陡峭的裴达索斯。勇士雷托斯追杀了

💬 0

逃跑中的夫拉科斯;欧鲁普洛斯结果了墨郎西俄斯。

💬 0

其时,啸吼战场的墨奈劳斯生擒了

💬 0

阿德瑞斯托斯——受惊的驭马狂跑在平野上,

💬 0

缠绊在一处怪柳枝丛里,崩裂了弯翘的马车,

💬 0

断在车杆的根端,挣脱羁绊,朝着

💬 0

城墙飞跑,惊散了那一带的驭马,四下里活蹦乱跳。

💬 0

它们的主人被甩出马车,倒在轮子的边沿,

💬 0

头脸朝下,嘴啃泥尘;墨奈劳斯,

💬 0

阿特柔斯之子,手提投影森长的枪矛,耸立在他的身旁。

💬 0

阿德瑞斯托斯一把抱住他的膝盖,哀求道:

💬 0

“活捉我,阿特柔斯之子,取受足份的赎礼。

💬 0

家父盈实富有,房居里财宝堆积如山,

💬 0

有青铜、黄金和艰工冶铸的灰铁——

💬 0

他会用难以数计的财礼欢悦你的心房,

💬 0

要是听说我还活在阿开亚人的海船旁。”

💬 0

一番话说动了墨奈劳斯的心肠。

💬 0

正当他准备把阿德瑞斯托斯交由随从,

💬 0

带回阿开亚人迅捷的海船之际,

💬 0

阿伽门农快步跑来,嚷道:

💬 0

“怎么,心软了,我的兄弟?为何如此

💬 0

关照我们的敌人?或许,你也曾得过特洛伊人的

💬 0

厚爱,在你的家里?!不,不能让一个人躲过暴烈的死亡,

💬 0

逃出我们的手心——哪怕是娘肚里的男孩,

💬 0

也决不放过!让特洛伊人死个

💬 0

精光,无人哀悼,不留痕迹!”

💬 0

英雄的斥劝理直气壮,说动了

💬 0

兄弟。墨奈劳斯一把推出武士阿德瑞斯托斯,

💬 0

强有力的阿伽门农一枪

💬 0

刺进他的胁腹,打得他仰面倒地,

💬 0

然后一脚踹住他的胸口,拧拔出自己的(木岑)木杆枪矛。

💬 0

其时,奈斯托耳放开嗓门,对阿耳吉维人喊道:

💬 0

“朋友们,达奈勇士们,阿瑞斯的随从们!

💬 0

现在不是掠劫的时候;不要迟滞不前,

💬 0

盘想着如何把尽可能多的战礼拖回船艘。

💬 0

现在是杀敌的关头!战后,在休闲的时候,

💬 0

你们可剥尽尸体上的属物,在平原的各个角落!”

💬 0

一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。其时,

💬 0

面对嗜战的阿开亚兵壮,特洛伊人可能会再次逃进城墙,

💬 0

逃回伊利昂,背着惊恐的包袱,跌跌撞撞,

💬 0

要不是赫勒诺斯,普里阿摩斯之子,最灵验的卜者,

💬 0

站到埃内阿斯和赫克托耳身旁,对他们说道:

💬 0

“二位首领,你俩是引导特洛伊人和鲁基亚人

💬 0

战斗的主将,因为在一切方面,你们都是

💬 0

出类拔萃的好汉,无论是战力,还是谋划。

💬 0

所以,你俩要站稳脚跟,亦宜四出巡访,把

💬 0

回退的战勇聚合在城门前——要快,不要让他们

💬 0

扑进女人的怀抱,让我们的敌人耻笑。

💬 0

只要你们把各支部队鼓动起来,

💬 0

我们就能牢牢地站住阵脚,和达奈人战斗,

💬 0

虽然军队已经遭受重创,但我们只有背城一战。

💬 0

然而你,赫克多耳,你要赶快回城,告诉

💬 0

我们的母亲,召集所有高贵的妇人,

💬 0

在城堡的高处,灰眼睛雅典娜的庙前,

💬 0

用钥匙打开神圣的房室,由她择选,

💬 0

拿取一件在她的厅屋里所能找到的最大。

💬 0

最美的裙袍,她最喜爱的珍品,

💬 0

铺展在美发的雅典娜的膝头。让她

💬 0

答应在神庙里献祭十二头幼小的母牛,

💬 0

从未挨过责笞的牛崽,但求女神怜悯

💬 0

我们的城堡,怜悯特洛伊妇女和弱小无助的孩童。

💬 0

但愿她能把图丢斯之子赶离神圣的伊利昂,

💬 0

这个疯狂的枪手,令人胆寒的精壮!

💬 0

此人,告诉你,已成为阿开亚人中最强健的战勇。

💬 0

我们从来不曾如此怕过阿基琉斯,军队的首领,

💬 0

据说还是女神的儿子。此人肯定是

💬 0

杀疯了,谁也不能和他较劲,和他对打!”

💬 0

他言罢,赫克托耳听从了兄弟的劝议,

💬 0

马上跳下战车,双脚着地,全副武装,

💬 0

挥舞着两枝犀利的枪矛,穿行在每一支队伍,

💬 0

催励兵勇们拼杀,推起恐怖的战争狂潮。

💬 0

特洛伊人于是行动起来,死死地顶住阿开亚壮勇。

💬 0

阿耳吉维人开始退却,转过身子,停止了砍杀,

💬 0

以为某位神祗,从多星的天空落降,

💬 0

站在特洛伊人一边——他们集聚得如此迅速!

💬 0

赫克托耳亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道:

💬 0

“心志高昂的特洛伊人,威名远扬的盟军伙伴们,

💬 0

拿出男子汉的勇气,亲爱的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情!

💬 0

坚持下去,待我赶回伊利昂,告诉

💬 0

年长的参事和我们的妻房,

💬 0

要他们对神祈祷,许以丰盛的祀祭。”

💬 0

言罢,赫克托耳,顶着闪亮的头盔,动身离去,

💬 0

乌黑的牛皮磕碰着脚踝和脖子,盾围的边圈,

💬 0

环绕着中心突鼓的巨盾,它的边沿。

💬 0

其时,希波洛科斯之子格劳科斯和图丢斯之子

💬 0

来到两军之间的空地,带着拼杀的狂烈。

💬 0

他俩迎面撞来,咄咄逼近,

💬 0

啸吼战场的狄俄墨得斯首先发话,嚷道:

💬 0

“你是凡人中的哪一位,我的朋友?我怎么

💬 0

从来不曾见你,在人们争得荣誉的战场,

💬 0

从来没有。现在,你却远离众人,风风火火地

💬 0

冲上前来,面对投影森长的枪矛。

💬 0

不幸的父亲,你们的儿子要和我对阵拼打!

💬 0

但是,倘若你是某位不死的神明,来自晴亮的天空,

💬 0

那么,告诉你,我将不和任何天神交手。

💬 0

即便是德鲁阿斯之子,强有力的鲁库耳戈斯,

💬 0

由于试图和天神交战,也落得短命的下场。

💬 0

此人曾将众位女仙,狂荡的狄俄努索斯的保姆,

💬 0

赶下神圣的努萨山。她们丢弃手中的

💬 0

枝杖,挨着凶狠的鲁库耳戈斯的责打,

💬 0

用赶牛的棍棒!狄俄努索斯吓得魂飞胆散,

💬 0

一头扎进海浪,藏身塞提丝的怀抱,

💬 0

惊恐万状,全身剧烈颤嗦,慑于鲁库耳戈斯的追骂。

💬 0

但是,无忧无虑的神祗,震怒于他的暴行,

💬 0

克罗诺斯之子打瞎了他的眼睛;不久以后,

💬 0

鲁库耳戈斯一命呜呼,只因受到所有神明的痛恨。

💬 0

所以,我无意和幸运的神祗对抗。

💬 0

不过,如果你是一个吃食人间烟火的凡人,那就

💬 0

不妨再走近些,以便尽快接受死的锤打!”

💬 0

听罢这番话,希波洛科斯高贵的儿子答道:

💬 0

“图丢斯心胸豪壮的儿子,为何询问我的家世?

💬 0

凡人的生活,就像树叶的聚落。

💬 0

凉风吹散垂挂枝头的旧叶,但一日

💬 0

春风拂起,枝干便会抽发茸密的新绿。

💬 0

人同此理,新的一代崛起,老的一代死去。

💬 0

不过,关于我的宗谱,如果你想了解得清清楚楚,

💬 0

不遗不误,那就听我道来,虽说在许多人心里,这些已是熟知

💬 0

的掌故。在马草肥美的阿耳戈斯的一端,耸立着一座城堡,

💬 0

名厄芙拉,埃俄洛斯之子西苏福斯的故乡,

💬 0

西苏福斯,世间最精明的凡人,得子格劳科斯;

💬 0

而后者又是英勇的伯勒罗丰忒斯的父亲。

💬 0

神明给了伯勒罗丰忒斯俊美的容貌和

💬 0

迷人的气度,但普罗伊托斯却刻意加害——

💬 0

只因前者远比他强壮——把他赶出阿耳吉维人的

💬 0

故乡,宙斯用王杖征服的疆土。

💬 0

面对俊逸的伯勒罗丰忒斯,普罗伊托斯之妻,美丽的安忒娅

💬 0

激情冲动,意欲和他做爱同床,但后者

💬 0

正气凛然,意志坚强,不为所动。

💬 0

于是,她来到国王普罗伊托斯身边,谎言道:

💬 0

“杀了伯勒罗丰忒斯吧,普罗伊托斯,否则,你还活着干吗?

💬 0

那家伙试图和我同床,被我断然拒绝!”

💬 0

如此一番谎告激怒了国王。不过,

💬 0

王者没有把他杀掉,忌于惊恐自己的心肠,

💬 0

而是让他去了鲁基亚,带着一篇要他送命的记符[●],刻画

💬 0

●记符:提及“书划”,《伊利亚特》中仅此一例。

💬 0

在一块折起的板片上,密密匝匝的符记,足以使他送命客乡。

💬 0

国王要他把板片交给安忒娅的父亲,让他落个必死无疑的

💬 0

下场。承蒙神的护送,伯勒罗丰忒斯一路顺风

💬 0

来到鲁基亚。当他抵达水流湍急的珊索斯河边,

💬 0

统领着辽阔疆土的鲁基亚国王热情地款待了他;

💬 0

一连九天,祭宴不断,杀了九头肥牛。

💬 0

然而,当第十个黎明显露出它那玫瑰红的手指,

💬 0

国王开始对他发问,要他出示所带之物,

💬 0

普罗伊托斯、他的女婿让他捎来的符码。

💬 0

当他知晓了女婿险恶的用心,便对来者

💬 0

发出了第一道命令:要他杀除难以征服的

💬 0

怪兽基迈拉,此兽出自神族,全非人为,

💬 0

长着狮子的头颅,长蛇的尾巴,山羊的身段,

💬 0

喷射出炽烈的火焰,极其可怕。

💬 0

然而,伯勒罗丰忒斯杀了基迈拉,遵从神的兆示。

💬 0

其后,他又和光荣的索鲁摩伊人战斗;在他所经历的

💬 0

同凡人的拼搏中,他说过,此役最为艰狂。

💬 0

接着,他又冲破老王设下的第三个陷阱,杀了打仗不让须眉的

💬 0

雅马宗女郎。凯旋后,国王又设下一条毒计,

💬 0

选出疆域宽广的鲁基亚中最好的战勇,

💬 0

命他们拦路伏藏——这帮人无一生还,

💬 0

被英勇无畏的伯勒罗丰忒斯杀得精光。

💬 0

其后,国王得知他乃神的后裔,勇猛豪强,

💬 0

便把他挽留下来,招为女婿,

💬 0

给了他一半的权益,属于王者的份偿。

💬 0

鲁基亚人划出一片土地,比谁的份儿都大,

💬 0

肥熟的耕地和果园,由他统管经掌。

💬 0

妻子为刚勇的伯勒罗丰忒斯生了三个孩子:

💬 0

伊桑得罗斯、希波洛科斯和劳达墨娅。

💬 0

劳达墨娅曾和多谋善断的宙斯睡躺欢爱,

💬 0

为他生了头戴铜盔的萨耳裴冬,神一样的英壮。以后,

💬 0

伯勒罗丰忒斯——即便是像他这样的人——也受到所有神祗

💬 0

的憎恨,流浪在阿雷俄斯平原,子然一身,

💬 0

心力憔悴,避离了生活的艰杂。

💬 0

至于他的儿子,伊桑得罗斯,在和光荣的索鲁摩伊人

💬 0

拼斗时,死在嗜战不厌的阿瑞斯手下。

💬 0

操用金缰的阿耳忒弥丝,出于暴怒,杀了劳达墨娅。

💬 0

然而,希波洛科斯生养了我——告诉你,他是我的父亲。

💬 0

他让我来到特洛伊,反复叮嘱:

💬 0

要我英勇作战,比谁都顽强,以求出人头地,

💬 0

不致辱没我的前辈,生长在厄芙拉

💬 0

和辽阔的鲁基亚的最勇敢的英壮。

💬 0

这便是我的宗谱,我的可以当众称告的血统。”

💬 0

听罢这番话,啸吼战场的狄俄墨得斯心里高兴。

💬 0

他把枪矛插进丰腴的土地,和言

💬 0

悦色地对这位兵士的牧者说道:

💬 0

“太好了,你是我的朋友,我的客人;我们的友谊可以追溯到祖

💬 0

辈生活的时候。高贵的俄伊纽斯曾热情地接待过豪勇的

💬 0

伯勒罗丰忒斯,在他的厅堂,留住了整整二十天。

💬 0

他俩互赠精美的礼物,作为友谊的象征。

💬 0

俄伊纽斯送给客人一条闪亮的皮带,颜色深红,

💬 0

伯勒罗丰忒斯回赠了一个双把的金杯,

💬 0

被我留在家中,在我动身之前。

💬 0

关于图丢斯,我的父亲,我的记忆却十分淡薄——

💬 0

当他离家之际,我还是个孩童;那时候,阿开亚人的壮勇

💬 0

正惨死在塞贝。所以,在阿耳戈斯的腹地,我是你的朋友和

💬 0

主人,而在鲁基亚,当我踏上你的国土,你又是我的主人和朋

💬 0

友。

💬 0

让我们避开各自的枪矛,即便是在近身的鏖战中。

💬 0

供我杀戮的特洛伊人,还有他们那声名遐迩的盟友,

💬 0

多如牛毛,我会宰了他们,无论是神祗拢来的猎物,还是我自

💬 0

 个快步追上敌手。

💬 0

同样,阿开亚人的队伍浩浩荡荡——杀吧,如果你有这个本事。

💬 0

现在,让我们互换铠甲,以便使众人知道,

💬 0

从祖辈开始,我们已是客人和朋友。”

💬 0

两人言罢,双双从马后跃下战车。

💬 0

紧紧握手,互致了表示友好的誓言。

💬 0

然而,宙斯,克罗诺斯之子,盗走了格劳科斯的心智,

💬 0

使他用金甲换回图丢斯之子狄俄墨得斯的

💬 0

铜衣,前者值得一百头肥牛,而后者只有九条牛的换价。

💬 0

其时,当赫克托耳回抵斯卡亚门和橡树耸立的地方,

💬 0

特洛伊人的妻子和女儿们蜂拥着跑了过来,

💬 0

围在他的身边,询问起她们的儿子、兄弟、朋友

💬 0

和丈夫。赫克托耳告诉所有的女子,要她们对神祈祷,

💬 0

一个接着一个;然而,悲痛正等待着许多女眷,不幸的人们。

💬 0

其后,赫克托耳来到普里阿摩斯雄伟的宫殿,

💬 0

带着光洁的石筑柱廊,内有

💬 0

五十间睡房,取料磨光的石块;

💬 0

间间相连,房内睡着普里阿摩斯的

💬 0

儿子,躺在各自婚娶的爱妻旁。

💬 0

在内庭的另一面,对着这些房间,

💬 0

是他女儿们的睡房,共十二间,取料磨光的石块,

💬 0

间间相连,里面睡着普里阿摩斯的

💬 0

女婿,躺在各自温柔的爱妻旁。

💬 0

宫居里,赫克托耳的母亲遇见了儿子,一位

💬 0

慷宏大量的妇人,带着劳迪凯,女儿中最漂亮的一个。

💬 0

她紧紧拉住儿子的手,出声呼唤,说道:

💬 0

‘戏的孩子,为何离开激战的沙场?为何来到此地?

💬 0

瞧这些阿开亚人的儿子们把你折磨成什么样子——

💬 0

该死的东西,逼在我们城下战斗!我知道,是你的心灵

💬 0

驱使你回返,站到城堡的顶端,举起你的双手,

💬 0

对着宙斯祈愿。不过,等一等,待我取来蜜甜的醇酒,

💬 0

敬祭父亲宙斯和列位尊神,然后,

💬 0

你自己亦可借酒添力,滋润焦渴的咽喉。

💬 0

对一个疲乏之人,醇酒会给他增添用不完的力气,

💬 0

对一个像你这样疲乏的人,奋力保卫着城里的生民。”

💬 0

高大的赫克托耳,头顶闪亮的铜盔,答道:

💬 0

“不要给我端来香甜的美酒,亲爱的妈妈,

💬 0

你会使我行动蹒跚,丧失战斗的勇力。

💬 0

我亦耻于用不干净的双手,祭酒献给宙斯的佳酿,

💬 0

闪亮的醇酒——个身上沾满血污和脏秽的人,

💬 0

何以能对克罗诺斯之子、乌云之神宙斯祈祷?

💬 0

快去掠劫者的福佑雅典娜的神庙,

💬 0

召集出生高贵的老妇,带上祭神的牲品,

💬 0

拿取一件在你的厅屋里所能找到的最大。

💬 0

最美的裙袍,你最喜爱的珍品,

💬 0

铺展在美发的雅典娜的膝头。此外,

💬 0

答应在神庙里献祭十二头幼小的母牛,

💬 0

从未挨过责笞的牛崽,但求女神怜悯

💬 0

我们的城堡,怜悯特洛伊妇女和弱小无助的孩童,

💬 0

求她把图丢斯之子赶离神圣的伊利昂,

💬 0

这个疯狂的枪手,令人胆寒的精壮!

💬 0

去吧,母亲,你去掠劫者的福佑雅典娜的神庙,

💬 0

我去寻找帕里斯,要他参战,如果他还愿意听从

💬 0

我的训告。但愿大地把他吞噬,就在此时时刻!

💬 0

俄林波斯大神让他存活生长,使之成为一个巨大的祸害,

💬 0

对特洛伊人,对心志豪莽的普里阿摩斯和他的儿子们!

💬 0

但愿我能眼见他坠入死神的宫殿,这样,

💬 0

我就可以说,我的内心已挣脱痛苦的缠磨!”

💬 0

 

💬 0
❤️ 如果喜欢这部作品,请支持作者创作
0%阅读中