第四卷(1)

返回小说

其时,众神正坐在宙斯身边商议,在那黄金

💬 0

铺地的宫居。女神赫蓓正给他们

💬 0

逐个斟倒奈克塔耳,众神举着金杯,

💬 0

相互劝祝喝饮,俯视着特洛伊人的城。

💬 0

突然,克罗诺斯之子张嘴发话,意欲

💬 0

激怒赫拉,以挑衅的口吻,挖苦道:

💬 0

“女神中,有两位是墨奈劳斯的助佑,

💬 0

阿耳戈斯的赫拉和波伊俄提亚人的雅典娜[●]。

💬 0

●波伊俄提亚人的雅典娜:直译为“阿拉尔科墨奈的雅典娜”;阿拉尔科墨

💬 0

奈是波伊俄提亚境内的一个城镇,设有雅典娜的祭坛。

💬 0

瞧这二位,端坐此地,极目观望,

💬 0

悠。冶自得,而爱笑的阿芙罗底忒却总是

💬 0

形影不离地保护她的宠人,替他挡开死的精灵——

💬 0

刚才,她让自以为必死无疑的帕里斯死里逃生。

💬 0

然而,胜利的硕果,毫无疑问,已归属阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯。

💬 0

现在,让我们考虑事情发展的归向,

💬 0

是再次挑起惨烈的恶战和痛苦的

💬 0

搏杀,还是让他们缔结和约,言归于好。

💬 0

但愿这一结局能让各位满意,给每一位神祗带来愉悦,

💬 0

使普里阿摩斯王的城堡人丁兴旺,

💬 0

使墨奈劳斯带着阿耳戈斯的海伦返回家乡。”

💬 0

宙斯如此一番说告,而雅典娜和赫拉却自管小声啼咕,

💬 0

坐得很近,谋划着如何使特洛伊人遭殃。

💬 0

雅典娜静坐不语,面带愠色,

💬 0

对宙斯,她的父亲;狂烈的暴怒揪揉着她的心房。

💬 0

但是,赫拉却忍受不了心中的愤怒,对宙斯说道:

💬 0

“克罗诺斯之子,可怕的王者,你说了些什么?

💬 0

试想让我的努力一无所获,付之东流?

💬 0

我曾汗流浃背,把驭马赶得精疲力尽,

💬 0

为了召聚起军队,给普里阿摩斯和他的儿子们送去灾愁。

💬 0

做去吧,宙斯,但我等众神绝不会一致赞同。”

💬 0

一番话极大地烦扰了宙斯的心境,乌云的汇聚者答道:

💬 0

“不知足的赫拉!普里阿摩斯和他的儿子们

💬 0

究竟给你造成了多大的痛苦,使你盛怒至此,

💬 0

念念不忘捣毁伊利昂,捣毁这座坚固的城堡?

💬 0

看来,你是不想平息胸中的暴怒,除非破开城门,

💬 0

砸毁高大的墙垣,生吞活剥了普里阿摩斯

💬 0

和他的儿子们,连同所有的特洛伊兵众。

💬 0

你爱怎么做都行,但要记住,不要让这次争吵

💬 0

日后给你我带来悲愁。

💬 0

我还有一事奉告,你要牢记心中。

💬 0

将来,无论何时,倘若我想捣毁某个城市,

💬 0

只要我愿意,里面住着你所钟爱的兵民,

💬 0

你可不要出面遮挡,冲着我的盛怒,而应让我放手去做,

💬 0

因为我已给你这次允诺,尽管违背我的心意。

💬 0

在太阳和星空之下,凡人居住的

💬 0

所有城市中,神圣的特洛伊

💬 0

是我最珍爱的堡楼,还有普里阿摩斯

💬 0

和他的手握粗重的(木岑)木杆枪矛的兵勇。

💬 0

在那里,我的祭坛从来不缺足份的供品,不缺

💬 0

满杯的奠酒和甜美的熏烟——此乃我们的权益。”

💬 0

听罢这番话,牛眼睛夫人、女神赫拉答道:

💬 0

“好极了!天底下我最钟爱的城市有三个,

💬 0

阿耳戈斯、斯巴达和路面开阔的慕凯奈——

💬 0

荡平它们,无论何时,倘若它们激起你的愤怒。

💬 0

我将不去保卫它们,和你对抗,也不抱怨你的作为。

💬 0

事实上,即便我抱恨埋怨,不让你摧毁它们,

💬 0

我的努力也不会有任何用处——你比我强健,比我有力。

💬 0

尽管如此,你也不应让我辛苦一场,一无所获;

💬 0

我也是神,我的宗谱也就是你的家族,

💬 0

工于心计的克罗诺斯也是我的父亲,我是他最尊贵的女儿,

💬 0

体现在两个方面,出生次序和同你的关系——我被

💬 0

尊为你的伴侣,而你是众神之王。

💬 0

所以,对于此事,你我要互谅互让,

💬 0

我对你,你对我,而其他不死的神祗自会

💬 0

因袭效仿。现在,你马上命令雅典娜,

💬 0

前往特洛伊人和阿开亚人拼搏的战场,

💬 0

设法使特洛伊人先毁誓约,

💬 0

伤害获胜战场的阿开亚兵壮。”

💬 0

她言罢,人和神的父亲接受了她的建议,

💬 0

马上指令雅典娜,用长了翅膀的话语:

💬 0

“快去,朝着持洛伊人和阿开亚人的队伍,

💬 0

设法使特洛伊人先毁誓约,

💬 0

伤害获胜战场的阿开亚兵壮。”

💬 0

宙斯的话语催励着早已迫不及待的雅典娜,

💬 0

她急速出发,从俄林波斯山巅直冲而下,

💬 0

像工于心计的克罗诺斯之子抛出的一颗

💬 0

流星,一个对水手或一支庞大军队的预兆,

💬 0

光芒四射,迸放出密密匝匝的火花。

💬 0

就像这样,帕拉丝·雅典娜朝着地面疾扫,

💬 0

落脚在两军之间,把观望者惊得目瞪口呆,

💬 0

驯马好手特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚兵汉。

💬 0

队伍中,人们会惊望着自己的近邻,说道:

💬 0

“瞧这个势头,难道我们又将面临残酷的战争,

💬 0

嚣闹的拼搏?仰或宙斯,这位调控

💬 0

凡间战事的尊神,有意使我们双方言归于好?”

💬 0

有人会如此嘀咕,队伍中的阿开亚人和特洛伊兵壮。

💬 0

雅典娜以一位勇士的形象,劳多科斯,安忒诺耳之子,

💬 0

一位强有力的枪手,出现在特洛伊人的队列,

💬 0

寻觅着神一样的潘达罗斯,希望能把他找到。

💬 0

她梭行人群,找到鲁卡昂的儿子,一位高贵、勇猛的斗士,

💬 0

正昂首挺立,四周拥围着一队队强壮的、携握盾牌的

💬 0

兵勇,随他进兵此地,来自水流湍急的埃塞波斯沿岸。

💬 0

女神站在他的身边,对他说道,用长了翅膀的话语:

💬 0

“鲁卡昂聪明的儿子,愿意听听我的说告吗?

💬 0

要是有这个胆量,你就对墨奈劳斯发射一枝飞箭,

💬 0

你将因此争得荣誉,博取感激,当着全体

💬 0

特洛伊人,尤其是王子亚历克山德罗斯的脸面。

💬 0

若是让他亲眼看到嗜战的墨奈劳斯,阿特桑斯之子,

💬 0

被你的羽箭射倒,可悲地平躺在柴堆上,

💬 0

你便可先于他人,从他手中得取光荣的战礼。

💬 0

来吧,摆开架势,对着高贵的墨奈劳斯拉响弓弦——要快!

💬 0

但是,别忘了对光荣的射手、狼神阿波罗[●]祈祷,告诉他,

💬 0

●狼神阿波罗:或许包含“牧羊人的护神”之意。根据原文,亦可作“出生

💬 0

在鲁基亚的阿波罗”解。

💬 0

当你踏上故乡的土地,回到神圣的城堡泽勒亚,

💬 0

你将给他敬办一次隆重的牲祭,用头胎的羊羔。”

💬 0

雅典娜的话语夺走了他的睿智。

💬 0

他马上拿出磨得溜滑的强弓,取自一头

💬 0

野山羊的权角——当岩羊从石壁上走下,

💬 0

他把一枝利箭送进了它的胸膛。他身披伪装,

💬 0

藏身石壁,一箭扎入山羊的胸腔,打翻在岩面上。

💬 0

山羊头上的权角,长十六掌,

💬 0

一位能干的弓匠把它捆扎起来,

💬 0

将表面磨得精光透亮,安上金铸的弦环。

💬 0

潘达罗斯把弓的一角抵在地上,弯起弓架,

💬 0

上好弦线;有人把盾牌挡在前面,那些勇敢的伙伴,

💬 0

以防阿开亚人善战的儿子们突然站起,在他放箭

💬 0

阿特桑斯之子、嗜战的墨奈劳斯之前,向他扑来。

💬 0

他打开壶盖,拈出一枝羽翎,

💬 0

以前从未用过,致送痛苦的飞箭。

💬 0

他动作迅速,把致命的羽箭搭上弓弦,

💬 0

对光荣的射手、狼神阿波罗作过祈祷,

💬 0

答应当他踏上故乡的土地,回到神圣的泽勒亚城堡。

💬 0

将给神祗敬献一份丰厚的牲祭,头胎的羊羔。

💬 0

他运气开弓,紧捏着箭的糟口和牛筋做就的弓弦,

💬 0

弦线紧贴着胸口,铁的箭镞碰到了弓杆。

💬 0

他把兵器拉成了一个拱环,借大的弯弓

💬 0

鸣叫呻喊,弦线高歌作响,羽箭顶着锋快的头镞

💬 0

飞射出去,挟着暴怒,呼啸着扑向前面的人群。

💬 0

然而,幸福的、长生不老的神祗没有忘记你,

💬 0

墨奈劳斯,尤其是宙斯的女儿,战勇的福佑,

💬 0

此时站在你的面前,替你挡开咬肉的箭头。

💬 0

她挪开箭矢的落点,使之偏离你的皮肉,动作轻快,

💬 0

像一位撩赶苍蝇的母亲,替熟睡的孩儿——

💬 0

她亲自出手,把羽箭导向金质的系带,

💬 0

带扣交合措连、胸甲的两个半片衔接重叠的部位。

💬 0

无情的箭头捣进坚固的带结,

💬 0

穿透精工编织的条层,

💬 0

破开做工精美的胸甲,直逼系在

💬 0

里层的甲片——此乃壮士身上最重要的护甲,用以保护

💬 0

下身和挡住枪矛的冲击,无奈飞矢余劲尤健,连它一起捅穿。

💬 0

箭头长驱直入,挑开壮士的皮肉,

💬 0

放出浓黑的、喷流涌注的热血。

💬 0

如同一位迈俄尼亚或卡里亚妇女,用鲜红的颜料

💬 0

涂漆象牙,制作驭马的颊片,尽管许多驭手

💬 0

为之垂涎欲滴,它却静静地躺在

💬 0

里屋,作为王者的佳宝,受到双重的

💬 0

珍爱,既是马的饰物,又能为驭者增添荣光。

💬 0

就像这样,墨奈劳斯,鲜血浸染了你强健的

💬 0

大腿,你的小腿和线条分明的踝骨。

💬 0

看着浓黑的热血从伤口里涌冒出来,

💬 0

民众的王者阿伽门农心里害怕,全身颤嗦,

💬 0

嗜战的墨奈劳斯自己亦吃惊不小,吓得混身发抖;

💬 0

不过,当他眼见绑条和倒勾都在伤口

💬 0

外面时,失去的勇气复又回返他的心头。

💬 0

强有力的阿伽门农悲声哭诉,握着墨奈劳斯的手;

💬 0

伙伴们围聚一旁,呜咽抽泣。阿伽门农哭道:

💬 0

“亲爱的兄弟,我所封证的誓约给你带来了死亡,

💬 0

让你孤身一人,奋战在我们眼前,面对特洛伊兵壮。

💬 0

现在,特洛伊人已把你射倒,践踏了我们的誓约。

💬 0

然而,我们的誓言不是儿戏,羔羊的热血不会白流,

💬 0

泼出去的不掺水的奠酒会有报应,紧握的右手不是虚设的

💬 0

 仪酬!

💬 0

倘若俄林波斯大神不及马上了结此事,

💬 0

日后也会严惩不贷;逾规越矩者将付出惨重的代价,

💬 0

用他们自己的头颅,还有他们的妻子和孩童。

💬 0

我心里明白,我的灵魂知道,

💬 0

这一天必将到来;那时,神圣的伊利昂将被扫灭,

💬 0

连同普里阿摩斯和他的手握粗长的(木岑)木杆枪矛的兵壮。

💬 0

宙斯,克罗诺斯之子,端坐在天上的房居,高高的王庭,

💬 0

将亲自挥动责惩的埃吉斯,在他们头顶,

💬 0

出于对这场欺诈的义愤。这一切终将发生,不可避免。

💬 0

然而,我将为你承受巨大的悲痛,墨奈劳斯,

💬 0

倘若你撒手人寰,中止命运限定的人生。

💬 0

我将带着耻辱,回到干旱的阿耳戈斯,

💬 0

因为阿开亚兵勇马上即会生发思乡的幽情,

💬 0

而我们,为此,将不得不把阿耳戈斯的海伦留给普里阿摩斯和

💬 0

特洛伊人,为他们增光。至于你,特洛伊的泥土将蚀烂你的

💬 0

 骸骨,

💬 0

因为你已死在这里,撇下远征的功业,未尽的战斗。

💬 0

某个特洛伊小子会高兴地跳上

💬 0

墨奈劳斯的坟冢,趾高气扬地吹喊:

💬 0

‘但愿阿伽门农以此种方式对所有的敌人发泄

💬 0

暴怒——像这次一样,徒劳无益地统兵至此,

💬 0

而后劳师还家,回到他所热爱的故乡,

💬 0

海船里空空如也,撇下了勇敢的墨奈劳斯。’

💬 0

此人会这般胡言,气得我恨不能裂地藏身!”

💬 0

听罢这番话,棕发的墨奈劳斯宽慰道:

💬 0

“勇敢些,不要吓坏了会战此地的阿开亚人。

💬 0

犀利的箭镞没有击中要害,闪亮的腰带

💬 0

挫去了它的锋芒,底下的束围和铜匠

💬 0

精心制作的腹甲挡住了它的冲力。”

💬 0

听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:

💬 0

“但愿伤情真如你说的那样,墨奈劳斯,我的兄弟。

💬 0

不管怎样,医者会来治疗你的伤口,敷设

💬 0

配制的枪药,止住钻心的疼痛。”言罢,

💬 0

他转而命嘱塔耳苏比俄斯,他的神圣的使者:

💬 0

“塔耳苏比俄斯,全速前进,把马卡昂叫来,

💬 0

阿斯克勒丕俄斯之子,手段高明的医士,

💬 0

察治阿特柔斯之子、嗜战的墨奈劳斯的伤情——

💬 0

某个擅使弓箭的射手,某个特洛伊人或鲁基亚人射伤了他:

💬 0

对射手,这是一份光荣;但对我们,它却带来了忧愁。”

💬 0

听罢此番嘱告,使者谨遵不违,

💬 0

穿行在身披铜甲的兵群中,

💬 0

觅寻勇士马卡昂,只见后者正

💬 0

挺立在那边,身旁围站着一队队携带盾牌的

💬 0

兵勇,跟随马卡昂进兵此地,来自特里卡,马草丰肥的去处,

💬 0

使者在他身边站定,开口说道,用长了翅膀的话语:

💬 0

“行动起来,阿斯克勒丕俄斯之子,强有力的阿伽门农要你

💬 0

 过去,

💬 0

察治阿开亚人的首领墨奈劳斯的伤情——

💬 0

某个擅使弓箭的射手,某个特洛伊人或鲁基亚人射伤了他:

💬 0

对射手,这是一份光荣;但对我们,它却带来了忧愁。”

💬 0

一番话催发了马卡昂的激情。他们

💬 0

穿越人群,疾行在阿开亚人占地宽广的营伍,

💬 0

来到棕发的墨奈劳斯中箭

💬 0

负伤的地方——首领们围成一圈,守护在

💬 0

他的身边;医者在人群中站定,一位神样的凡人。

💬 0

他从腰带的扣合处拔出箭矢,下手迅捷,

💬 0

锋利的倒钩顺势向后,崩裂断损。

💬 0

接着,他依次松开腰带和下面的束围,

💬 0

以及铜匠为他精心制作的腹甲,

💬 0

找到凶狠的飞箭扎出的伤口,

💬 0

吸出里面的淤血,敷上镇痛的枪药——

💬 0

很久以前,出于友好的意愿,光荣将此药赠送其父。

💬 0

在他们忙于照料啸吼战场的墨奈劳斯之际,

💬 0

特洛伊人全副武装的队列却正在向前挺进。

💬 0

阿开亚人重新武装起来,拼战的念头复又占据了他们的心灵。

💬 0

这时,你不会看到卓越的阿伽门农沉睡不醒

💬 0

或畏缩不前,不思进击——不!

💬 0

阿伽门农渴望搏杀——人们由此争得功名。

💬 0

他把驭马和战车,闪着耀眼的铜光,留在身后,

💬 0

马儿喘着粗气,由他的助手欧鲁墨冬、裴莱俄斯

💬 0

之子普托勒迈俄斯的儿子带往一边。

💬 0

阿伽门农命他就近看管马匹,以备急用——

💬 0

疲劳可能拖累他的四肢,吆喝制统偌大的一支军伍。

💬 0

他迈开双腿,大步穿行在营伍中。

💬 0

当看到那些紧勒着快马的头缰,求战心切的达亲驭手时,

💬 0

他就站到他们身边,热切地鼓励道:

💬 0

“阿耳吉维壮士们,切莫松懈,保持旺盛的战斗热情。。

💬 0

父亲宙斯不会帮助说谎的特洛伊人——

💬 0

他们首先践毁双方的誓约,

💬 0

鹰鹫会吞食他们鲜亮的皮肉。

💬 0

而我们,我们将带走他们钟爱的妻子和无助的

💬 0

孩童,用我们的海船,在荡平这座城堡之后!”

💬 0

但是,当他发现有人试图躲避可恨的搏杀,

💬 0

便会声色俱厉,恶狠狠地破口骂道:

💬 0

“嘿,阿耳吉维人,手持强弓的斗士,怎么,胆怯了?你们还要

💬 0

 不要脸!

💬 0

为何呆呆地站在这里,迷迷惘惘,像一群雌鹿,

💬 0

跑过一大片草地,累得筋疲力尽,

💬 0

木然而立,丢尽了最后一分勇气?就像这样,

💬 0

你们本然站立,迷迷惘惘,泯灭了战斗的意志。

💬 0

你们在等盼什么呢?想等到特洛伊人把你们逼至

💬 0

灰色大海的滩沿,赶回你们停放船尾坚固的海船的地方,

💬 0

然后再看看克罗诺斯之子会不会伸出他的大手,把你们保护

💬 0

 起来?”

💬 0

就这样,阿伽门农穿行在队伍里,整顿编排迎战的阵容,

💬 0

挤过密集的人群,来到克里特人的队列;

💬 0

兵勇们正积极备战,拥聚在骁勇的伊多墨纽斯周围。

💬 0

伊多墨纽斯,像一头壮实的野猪,站立在前排之中,

💬 0

而墨里俄奈斯则催督着后面的队伍。

💬 0

见此情景,民众的王者阿伽门农心里高兴,

💬 0

当即用欣赏的口吻,对伊多墨纽斯说道:

💬 0

“伊多墨纽斯,我敬你甚于对其他达奈人,

💬 0

驾驭快马的战勇,无论是在战斗,在其他任何行动,

💬 0

还是在我们的盛宴中——阿耳吉维人的首领

💬 0

在调缸里匀和王者的饮料,闪亮的醇酒。

💬 0

即使其他长发的阿开亚头领

💬 0

喝完了自己的份额,你的酒杯却总是满斟如初,

💬 0

像我的一样,想喝就喝,尽情地享用。

💬 0

干起来吧,准备战斗;让大家看看,你平日的自誉不是吹牛!”

💬 0

听罢这番话,克里特人的王者伊多墨纽斯答道:

💬 0

“阿特柔斯之子,相信我,我将成为你坚强可靠的战友,

💬 0

一如当初允诺的那样——那一天,我点过我的头。

💬 0

去吧,鼓动其他长发的阿开亚战勇,

💬 0

以便迅速出击,特洛伊人已毁弃

💬 0

誓约,此事将在日后给他们带来死亡和

💬 0

悲痛——他们践踏了我们誓封的信咒。”

💬 0

 

💬 0
❤️ 如果喜欢这部作品,请支持作者创作
0%阅读中